然而,FC这个词在队名中的双重解读引起了争议。一方面,它直接翻译自Football Club,意味着这是一支足球俱乐部,致力于足球运动,追求团队合作与竞技精神。另一方面,FC也被部分解读为Fuck China的缩写,这暗示了可能存在的争议性和争议背景。
1、.阎世铎:“城城有足球,月月有比赛”“区区有场地,县县能踢球” 在2000年的足协代表大会上,足协主席阎世铎曾提出多个新鲜“词汇”,在他的《工作报告》中,他曾提出力争做到“城城有足球,月月有比赛”,基本实现“区区有场地,县县能踢球”。
1、两种语言对球队名的翻译,可以分成三类:完全一样的,略有不同的,以及天壤之别的。首先来看完全一样的,其实很多豪门的译名在两种语言里都是完全一样的。比如曼联,利物浦,国际米兰,皇马,拜仁慕尼黑,等等。这些球队的名字,无论国语还是粤语,都是这么翻译,写出来都一样。
2、因为我们翻译外国人的名字都是按读音译的,香港人讲的是粤语,发音和普通话不同。当然按音译过来就不同了。而且香港人特没文化,译的东西很俗很难听。比如把阿森纳译作阿仙奴,切尔西叫车路士等等。音译最起码的原则就是不能让人产生歧义,在这点上,香港的翻译做的太差了。
3、车路士是粤语译音。就是切尔西的意思,同一家俱乐部 类似的还有阿森纳,粤语译音为阿仙奴;粤语,把英文发音按照粤语读出来。比如strawberry是草莓,可是香港广东那边用粤语讲出英文发音,就变成“士多啤梨”。
4、这种语音的断裂,使得普通话的译名“贝克汉姆”显得更为冗长,但却忠实于语音学的规律。因此,从语音学的角度看,粤语和普通话对贝克汉姆名字的翻译,不仅是文化差异的体现,也是两种语言语音系统演变历史的反映。这种差异揭示了汉语在不同方言中的发音特点,也为我们理解语言的演化提供了生动的实例。
台湾的第一运动是棒球。在历史中,只有台湾的女足在亚洲足坛获得过不错的成绩,男足一直没啥动静。台湾目前没有职业足球队,全部是业余选手。[足球让位棒球]台湾的媒体,很少报道有关足球的消息。大陆青少年耳熟能详的世界球星的名字,在台湾知道的人不多。台湾的青少年喜欢棒球和网球。
台湾足球联赛都是大学生的业余联赛他们最喜欢高尔夫球,我去花莲的时候台湾人告诉我的,因为我是大连人,他们也看中超联赛不过他们说大陆足球今非昔比也就没有多大兴趣了。不过台湾*在11年夺得亚洲杯主席杯*。
台湾的明显多于香港,***,大陆的。说了这么多,回归一下,足球美国人本来就不待见,在台湾当然也不怎么好,台湾人更热衷的是棒球,篮球等美国文化味道很重的运动。而在香港这种情况就相反了,尽管香港足球队很不怎么样,但香港的足球爱好者还是很多,而且英国的du马在香港也很盛行。就是这种情况了。